来源:环球时报

互联网作为语言转译便利的平台,正在深刻改变着原来边界清晰的内外两个话语场的关系。国际影响力的不断提升,使得中国正在感受这种变化的冲击。一方面,中国已经成为全球话语场中重要的话语供给者,另一方面,中国的国内话语场也成为国际社会更为重视的平台。借助不断发展的各种翻译软件、人数不断增多的翻译参与者,大量的热点议题、讨论活动、语言资料可以在国内和全球两个话语场之间快速地相互转移、转用并形成共振,极大丰富了两个话语场的内容,提升了国内话语场的国际影响力。

然而,在两个话语场互动的过程中,也产生诸多翻译“乱象”,比如翻译中语境缺失造成意思错位、意义流失;翻译中错置语境带来理解扭曲、表达误解等;甚至有意错译某些表达,人为嫁接组合,通过互联网快速传播,极化某些观点,夸大某些事件,制造情绪混乱,诱发敌意对立。中国一直在国际事务上坚持独立自主,强调中国特色的表达,反而在全球话语场中难成主流,深受“塑造对手”的斗争思维之害。

因此,在某种意义上,两个话语场的深入对接、日益融合,非但没有加深不同社会、文化、制度、国家之间的相互理解,在众多国际议题上促进更广泛的共识,反而为“虚假信息”的制造和扩散提供条件,成为一些政治力量干扰他国国内舆论,丑化他国形象的新手段、新方式。

客观地说,翻译“乱象”只是表象,是百年来内外关系深刻调整在话语上的反映。翻译中的错讹,固然有译者的能力原因,甚至是某些组织、个人恶意而为,但是将其视为根本原因,则夸大了翻译在话语建构中的作用,容易将内外话语场关系的调整简单化,将某些行为“阴谋论化”。

从根本上说,翻译“乱象”反映了译者依托的话语体系是近代以来中国在西方主导的世界体系中被弱小化、他者化、异端化乃至丑化过程中形成的。这个过程累积起许多对中国不友好的词汇、过时刻板的表达以及猎奇性的描述等要素,这些话语要素深深隐藏在日常生活、媒体语言以及官方表达之中。即便是对当下中国的刻画、认识,也无法摆脱这些话语要素的约束,从而使中国的每一个行为、每一种言论,都可以被嵌套进弱小化、他者化、异端化或者丑化的形象中,进而使中国的国际形象始终笼罩在陈旧过时的话语阴影之中。

在翻译“乱象”背后,我们还可以清晰看到四种塑造中国形象的机制:

第一种是日常认知的滞后化。相当数量的西方人,对于中国的认识在时间维度上还停留在冷战时期,甚至是明清时期;在空间维度上停留在广东福建,或者中国的某个地方、某类活动、某类食物等,因此,对于中国的认知是不完整的,缺乏更新的。扎辫子、磕头、裹脚、苦力、功夫等概念一直存在于西方日常词汇之中,就说明了这一点。