中文晦涩难懂一个词有多种含义,美专家抱怨收集中国情报很困难。在世界情报史上,一直有一个难题困扰各国情报机构,即面对不同的语言时,如何正确翻译和解读。这两天,美国《国家利益》杂志发表了一篇文章,指出美国在对华情报工作方面存在很多问题,除了情报获取困难外,还无法正确理解中文的含义。因为中文普遍是多音字和多义词,甚至有些字包含六七种读音,放到不同词汇中能产生完全不同的意思。这对于美国的情报翻译人员来说,是一个大麻烦,他们往往会翻译出南辕北辙的错误概念,导致这些情报无法被判读。为此,文章建议美国必须增加相关领域的经费投入,组建专门的中文翻译部门,培养一批精通中文的人员。结合近几年的事例来看,这种说法并非猜测,此前国外商业卫星发现中国西北地区存在所谓的“导弹发射井”,引起了美国五角大楼的高度关注。后来证明哪些并不是所谓的“发射井”,而是风力发电设备。至于美国方面为什么会得出如此错误的结论,外界认为和美军情报判读能力较弱有关,看不清卫星图片,不能准确翻译中文,自然也就容易误读。