(文/李学军)

新冠病毒暴发以来,位于美国马里兰州的Johns Hopkins University在及时公布疫情信息和对新冠病毒的研究方面走在了最前列,让世界一流名校哈佛和耶鲁都望尘莫及。这一大学以最快速度提供的有关新冠病毒的数据吸引了全世界的注意力,而美国这所名校的中文译名也同样引起了人们的关注。

遗憾的是,国内众多媒体,包括不少主流媒体,在报道时均将这所名校错误地翻译为“约翰·霍普金斯大学”,有的更省事,干脆写成了“约翰霍普金斯大学”。这些都是不准确、不规范的。

Johns Hopkins University正确、规范的译名应该是:约翰斯·霍普金斯大学。为什么这么说呢?

首先,我们来看其外文名称。其英文名称为Johns Hopkins University,其中Johns应该译为“约翰斯”,John才译为“约翰”,两个名字有一个字母之差,不可混淆。

其次,这所名校是以美国历史上著名的企业家、银行家和慈善家约翰斯·霍普金斯(Johns Hopkins,1795年5月19日-1873年12月24日)的名字命名的。他为什么取名叫约翰斯呢?原来,他的曾祖母名叫玛格丽特·约翰斯(Margaret Johns),他以曾祖母的姓氏作为了自己的名字,显然是作为对曾祖母的一种缅怀和纪念。

据报道,约翰斯·霍普金斯1873年去世后,遵照其遗嘱,其留下的大约700万美元(按购买力折算,相当于2006年的16亿美元)的遗产被分成均等的两份,分别捐赠给以其名字命名的约翰斯·霍普金斯大学和约翰斯·霍普金斯医院,这在当时的美国是有史以来最大的一笔慈善捐赠。

通过以上分析,Johns Kopkins的规范译名是约翰斯·霍普金斯,对此既不可译为“约翰·霍普金斯”,也不可译为“约翰霍普金斯”。

第三,早在1986年,约翰斯·霍普金斯大学就已经和南京大学开展合作,成立了南京大学-约翰斯·霍普金斯大学中美文化研究中心,其使命就是培养从事中美两国和国际事务的高级专门人才。我们可以看到,历史悠久、治学严谨的南京大学在中美文化研究中心名称上使用了正确和规范的译名:约翰斯·霍普金斯大学。

总之,在外国人名、地名、组织、机构等名称翻译问题上,我们必须做到严谨、认真,既不可想当然,也不可人云亦云,而是应该查阅权威词典或工具书,否则就有可能出错。

当然,不可否认,由于“约翰斯”这个名字在美国比较少见,就连很多美国人都经常把其名字错为约翰·霍普金斯(John Hopkins)大学,为此还有一则流传颇广的逸闻趣事:

美国第34任总统德怀特·艾森豪威尔的弟弟、时任约翰斯·霍普金斯大学校长的米尔顿·艾森豪威尔应邀到匹兹堡(Pittsburgh)大学发表演说,会场主持人在介绍他时发生口误,称他是“John Hopkins大学的校长”(少了s)。米尔顿·艾森豪威尔则机智地回应道:“很高兴来到Pittburgh”(也少了s),足见这位名校校长的机智和幽默,而这也成为了这所名校历史上的一则趣闻。