法国驻美国大使馆跟着阴阳怪气起来,在推特上自黑起来,“或许我们应该更名为‘开在美国的法国式大使馆’(Embassy of Frenchness in the United States)。”

法国大使馆发言人帕斯卡尔·康布勒克斯还对《纽约时报》说,“我们只是想知道‘法国人’(the French)的替代词会是什么...... 我认真的。”

在删除这条推文后,27日,“美联社风格手册”和美联社官方推特账号先后发表致歉说明,表示其在举例中提及“法国人”的用法是“不恰当的”,但它“无意冒犯”。

说明写道,“使用‘法国人’‘法国公民’等表述都很好,但在任何人前加上‘the’使之变成一个群体,听起来都是不人道的,这是在暗示一个整体行为而非个体。”

“这就是为什么我们建议避免像‘富人’‘残疾人’‘受过大学教育的人’等这种笼统的说法,”它进一步补充道,“比‘穷人’更好的术语是‘收入低于贫困线的人’,比‘精神病患者’更好的是‘患有精神疾病的人’,而且只有在明确相关时才使用这些表述。”

美联社副总裁劳伦·伊斯顿(Lauren Easton)在接受法国《世界报》采访时表示:“用‘法国人’和‘受过大学教育的人’这两个说法举例是一个意思,都是为了表明不应该给任何人贴上标签,无论它们在传统上还是刻板印象中被视为积极的、消极的还是中立的。”

综合BBC和RT信息,“美联社风格手册”被认为是一本最佳写作实践汇编,是许多记者和作家在进行英语写作时可供参考的“最权威指南”之一,尤其是在美国。2022年版手册在长达640页的篇幅中列举了关于英文大写、标点符号、拼写和行话的规定。

但《纽约时报》话锋一转,称此事显示出“手册”似乎很难对某一群体的简单刻板印象做出解释。

报道中提到,目前并不清楚美联社为何要选择“法国人”作为例子来阐述自己的观点,“美法联盟时常爆发矛盾,因为这俩都坚信为了追求各自的利益,他们有经验去教这个世界做事。”