街道名称的错误主要源自翻译不当或是误解了英语中街道命名的惯例法则。俄语里表示“街道”(street)的词语是ulitsa,用斯拉夫字母写就是улица。苏联绘图人员从美国地图上提取街道名称,并在前面统一加上了ulitsa,却没有去掉英语中表示街道的单词。比如宪法大道就被记作“Ulitsa Constitution Avenue”,而Avenue本身就表示大街。

  毫无疑问,地图上的标记展示出了纯苏联视角的华盛顿。在翻译美国政府名称和术语时,他们常以俄语单词直接替换。英文里的“众议院”(House of Representatives)被效仿“苏维埃宫殿”(Palace of Soviets)译作“议员宫”(Palace of Representatives)。有外交职能的“国务院”(State Department)则被转换为“外交部”(Ministry of Foreign Affairs)。

  苏联在翻译“机场”时,偏爱“aerodrome”而不是常用的“airport”,因此“波林空军基地”(Bolling Air Force Base)成了“Anacostia Aerodrome”,“华盛顿国家机场”(Washington National Airport)则变作“Aerodrome Washington Virginia”。

  地图上还标注出了苏联认为值得注意的一些“兴趣点”,这尤其反映在对工业的关注上。他们点到了沥青工厂、一家石油公司、一家产销公司和一处结构钢生产商。