中国外长对美国国务卿鲁比奥说的那句话引发美媒和美国网民热议,这句话就是“好自为之!”
这句话的中文意思大家都熟悉,我更好奇美国媒体是如何翻译的。
有一家美媒翻译为:
"I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability," Wang told Rubio。
还有彭博社翻译为Bloomberg: .. Rubio could “behave himself” and do his best to play a constructive role for the future of the Chinese and American people。
咱们国内的《中国时报》英文版翻译为Rubio would make the right decisions and play a constructive role for the future of the people of both nations and for global peace and stability。我感觉给鲁比奥留了一点面子。
我注意到更多美国网民不太赞同自家媒体的翻译报道,他们认为都没有准确传达中方的意思。
很多美国人翻译为Don’t make me regret giving you a chance!
还有人翻译为Behave yourself. Don't be a jerk!
令我惊讶的是,很多美国人表示,鲁比奥就是一个疯狂的反华恨中领头人,就美国政客不要脸和胡搅蛮缠的程度,中国人对他不骂脏字已经是有涵养。
还有美国人批评鲁比奥,说他是个自私自利的人。
他的反中并不是为了美国的利益出发,而是为了自己的意识形态和台湾地区大量的游说金钱而已,算是美国政坛著名的跳梁小丑了。
让我判断,的确太多的美国反华政客,为了一己之私,不惜葬送中美关系大局,以至于世界的和平与稳定。
就是从美国本身的根本利益出发,也不应该无厘头的,不停造谣中国,什么中国社交媒体都能威胁美国国家安全了。那些反华仇视中国人的言论对中国人能造成什么伤害和经济损失吗?
我看只会误导普通美国人对中国人的看法而已,只会误导自己和国家,做出错误判断和决定。缺乏从历史的角度和高度看待中国,没有对这样一个悠久历史和高度文明的东方大国应有的敬畏。
美国政客的言论也许几十年前可以欺骗美国人,把他们放到信息茧房里。但今天世界已经进入互联网时代了,中美普通网友的网上大对账,美国人民已经识破了鲁比奥之类反华政客的谎言了。
总之,美国政客一代不如一代,不知道他们的学校是怎么培养政治人才的,怎么如此浅薄,缺乏历史观,没有哲学修养,谈问题没有深度和广度。车轱辘的话说来说出,不着重点和要点,还自以为是的很,总之,中方对鲁比奥之类的美国政客提醒很有必要,希望他们今后好自为之!多做促进中美两国关系发展和增加人民友谊的好事情!
声明:该文仅代表作者本人观点,欢迎在下方【顶/踩】按钮中亮出您的态度。