亲爱的读者,对于哪本书分析许渊冲英译诗经和许渊冲翻译的《诗经·采薇》,很多人可能不是很了解。因此,今天我将和大家分享一些关于哪本书分析许渊冲英译诗经和许渊冲翻译的《诗经·采薇》的知识,希望能够帮助大家更好地理解这个话题。

本文目录一览

哪本书分析许渊冲英译诗经

许渊冲作为有史以来韵文中译英、法专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的好窗口,也为中文读者所深爱。《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经》采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音。封面、版式美观,极富古意。
许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译终身成就奖”。
内页插图

返回目录

许渊冲翻译的《诗经·采薇》

采薇Homecomingafterthewar
昔我往矣,杨柳依依。
WhenIlefthere,
Willowsshedtear.
今我来思,雨雪霏霏。
NowIcomeback,
Onsnowytrack.
行道迟迟,载渴载饥。
Long,longtheway,
Hard,hardtheday.
我心伤悲,莫知我哀。
Mygriefo'erflows.
Whoknows?Whoknows!

返回目录

总结:以上就是本站针对你的问题搜集整理的答案,希望对你有所帮助。