亲爱的朋友们,很多人可能对再别康桥英文版和再别康桥英文不是很了解,所以今天我来和大家分享一些关于再别康桥英文版和再别康桥英文的知识,希望能够帮助大家更好地了解这个话题。

本文目录一览

再别康桥英文版

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。下面是我为大家带来《再别康桥》英文版,希望大家喜欢!

《再别康桥》英文版

VeryquietlyItakemyleave

AsquietlyasIcamehere;

QuietlyIwavegood-bye

Totherosycloudsinthewesternsky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

Thegoldenwillowsbytheriverside

Areyoungbridesinthesettingsun;

Theirreflectionsontheshimmeringwaves

Alwayslingerinthedepthofmyheart.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

Thefloatingheartgrowinginthesludge

Swaysleisurelyunderthewater;

InthegentlewavesofCambridge

Iwouldbeawaterplant!

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!

Thatpoolundertheshadeofelmtrees

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

Shatteredtopiecesamongtheduckweeds

Isthesedimentofarainbow-likedream?

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

Toseekadream?Justtopoleaboatupstream

Towherethegreengrassismoreverdant;

Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

Andsingaloudinthesplendourofstarlight.

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

ButIcannotsingaloud

Quietnessismyfarewellmusic;

Evensummerinsectshelpsilenceforme

SilentisCambridgetonight!

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

VeryquietlyItakemyleave

AsquietlyasIcamehere;

GentlyIflickmysleeves

NotevenawispofcloudwillIbringaway

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

徐志摩其他诗歌:《阔的海》

阔的海空的天我不需要,

我也不想放一只巨大的纸鹞

上天去捉弄四面八方的风;

我只要一分钟

我只要一点光

我只要一条缝,--

象一个小孩子爬伏在一间暗屋的窗前

望着西天边不死的一条缝,

一点光,一分钟。

ThefathomlessseaandheavenIdonotwant,

NordoIwishtoflyagiantkite

Tocatchtheupperwindfromeveryside;

Ionlywantamoment,

Ionlywantagleamoflight,

Ionlywantacrevice—

Likeachildinadarkroom

Curledinthewindowseat,

Gazingupontheever-opengap

Belowthewesternsky,—

Merelyforoneminute,

Agleamoflight.

再别康桥作者徐志摩介绍

XuZhimo(1897~1931)wasatwentieth-centuryChinesepoet.HewasgiventhenameofZhangyouandthecourtesynameofYoushen.HelaterchangedhiscourtesynametoZhimo.

徐志摩(1897~1931),名章垿,字又申,后改字为志摩。中国20世纪诗人。

Heisromanticizedaspursuinglove,freedomandbeautyinallhislife(fromthewordsofHuShih).

徐志摩是一个浪漫化的人物,终生都在追求爱情、自由和美(据胡适言)。

HepromotedtheformofmodernChinesepoetry,andthereforemadetremendouscontributionstomodernChineseliterature.

徐志摩促进了新诗的发展,为现代中国文学做出了巨大贡献。

XuZhimowasborninXiashi,inZhejiangProvince,anddiedinJi'naninShandongProvince.

徐志摩出生在浙江硖石,在山东济南去世。

In1918,afterstudyingatPekingUniversity,hetraveledtotheUnitedStatestostudyEconomicsandPoliticalScienceatColumbiaUniversityinNewYorkCity.

1918年,在北京大学学习之后,徐志摩去美国纽约的哥伦比亚大学学习经济学和政治学。

FindingtheStates"intolerable",heleftin1920tostudyatCambridgeUniversityinEnglandwherehefellinlovewithEnglishromanticpoetrylikethatofKeatsandShelley.

后来徐志摩发现美国让人“无法忍受”,于1920年离开美国到英国剑桥大学学习。徐志摩在英国爱上了像济慈和雪莱的作品那样的浪漫主义诗歌。

In1922hewentbacktoChinaandbecamealeaderofthemodernpoetrymovement.

1922年,徐志摩回国了新诗运动。

WhentheIndianpoetRabindranathTagorevisitedChina,heplayedthepartoforalinterpreter.

泰戈尔访华时,徐志摩做了他的口译。

Hisliteraryideologywasmostlyprowestern,andpro-vernacular.

徐志摩的文学思想主要是赞成西方文学观点,赞成使用白话。

HewasoneofthefirstChinesewriterstosuccessfullynaturalizeWesternromanticformsintomodernChinesepoetry.

徐志摩是最先成功地将西方浪漫主义文学形式移植到中国现代诗歌里的中国作家之一。

HeworkedasaneditorandprofessoratseveralschoolsbeforedyinginaplanecrashonNovember19,1931inJi'nan,ShandongwhileflyingfromNanjingtoBeijing.

徐志摩去世前担任编辑和多家大学的教授。1931年11月19日,徐志摩在从南京飞往北京的途中,在山东济南因飞机失事身亡。

Heleftbehindfourcollectionsofverseandseveralvolumesoftranslationsfromvariouslanguages.

留下来四本诗集和数本多种语言的译文。

猜你喜欢:

1.精美散文再别康桥

2.再别康桥中英文欣赏

3.英文诗歌朗诵再别康桥

4.再别康桥诗歌读后感

5.再别康桥配乐和朗诵技巧

6.《再别康桥》优秀教案设计

返回目录

再别康桥英文

英文再别康桥如下:

SayingGood-byetoCambridgeAgain

《再别康桥》

VeryquietlyItakemyleave,

轻轻的我走了,

AsquietlyasIcamehere;

正如我轻轻的来;

QuietlyIwavegood-bye,

我轻轻的招手,

Totherosycloudsinthewesternsky.

作别西天的云彩。

Thegoldenwillowsbytheriverside,

那河畔的金柳,

Areyoungbridesinthesettingsun;

是夕阳中的新娘;

Theirreflectionsontheshimmeringwaves,

波光里的艳影,

Alwayslingerinthedepthofmyheart.

在我的心头荡漾。

Thefloatingheartgrowinginthesludge,

软泥上的青荇,

Swaysleisurelyunderthewater;

油油的在水底招摇;

InthegentlewavesofCambridge,

在康桥的柔波里,

Iwouldbeawaterplant!

我甘心做一条水草!

Thatpoolundertheshadeofelmtrees,

那榆荫下的一潭,

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

不是清泉,是天上虹;

Shatteredtopiecesamongtheduckweeds,

揉碎在浮藻间,

Isthesedimentofarainbow-likedream.

沉淀着彩虹似的梦。

VeryquietlyIleft,

悄悄的我走了,

AsquietlyasIcamehere;

正如我悄悄的来;

GentlyIflickmysleeves,

我挥一挥衣袖,

NotevenawispofcloudwillIbringaway.

不带走一片云彩。

返回目录

总结:以上就是本站针对你的问题搜集整理的答案,希望对你有所帮助。