亲爱的读者,相信很多人对中国有一部古典名著法国人把它翻译成《中国和中国部古典名著它的德国名叫《强盗与士兵》都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于中国有一部古典名著法国人把它翻译成《中国和中国部古典名著它的德国名叫《强盗与士兵》的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。

本文目录一览

中国有一部古典名著,法国人把它翻译成《中国的勇士们》,这部名著是什么

水浒

1、因为是写起义军与宋朝政府之间的交战与瓜葛,故名《强盗与士兵》.
2、因为其中有一百单八将,故名《中国的勇士们》。
3、水浒中的“浒”意为水边、河边,而梁山名为“水泊梁山”,指环水、依水之山,所以叫《在河边发生的故事》。

返回目录

中国部古典名著,它的德国名叫《强盗与士兵》它是什么?

这个很搞笑,是水浒传。

《水浒传》

1、《一百零五个男人和三个女人的故事》

2、《AllMenAreBrothers:BloodoftheLeopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血

3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》

4、《OUTLAWSINTHEMARSH》——沼泽地里的逃犯

最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》

返回目录

总结:以上就是本站针对你的问题搜集整理的答案,希望对你有所帮助。