亲爱的朋友们,相信很多人对荒凉山庄译本哪个好和哪个版本的《双城记》翻译得好都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于荒凉山庄译本哪个好和哪个版本的《双城记》翻译得好的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。

本文目录一览

荒凉山庄译本哪个好

上海译文。上海译文社翻译的荒凉山庄是翻译文的经典之作。无论是情节架构还是人物描摹的翻译,它都无可指摘,不止人情,不止讽刺揭露,跨越时间的经典著作,更让我看到了翻译者对一部宏大叙事的掌控能力。相比人文译文来说上海译文好一些。《荒凉山庄》是根据英国著名批判写实主义小说家CharlesDickens查尔斯·狄更斯同名小说改编的电视剧,《荒凉山庄》,在有些提到此书的评论文章里,也被人译为《萧斋》。它卷帙极大,乃是狄更斯最长的作品之一。

返回目录

哪个版本的《双城记》翻译得好?

个人觉得宋兆霖版本最好,宋兆霖译本,封面是清新雅致又不失厚重的油画,价格和书的风格一样朴实,拿在手里很有分量。

宋兆霖的版本是这样:

*那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节;那是充满希望的春天,那是让人绝望的冬天;我们面前无所不有,我们面前一无所有。

我们大家都在直升天堂,我们大家都在直下地狱———简而言之,那个时代和当今这个时代是如此相似,因而一些吵嚷不休的权威们也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用“最⋯⋯”来评价它。

《双城记》是英国作家查尔斯·狄更斯所著的一部以法国大革命为背景所写成的长篇历史小说,首次于1859年。

故事中将巴黎、伦敦两个大城市连结起来,围绕着马内特医生一家和以德发日夫妇为首的圣安东尼区展开故事。小说里描写了贵族如何败坏、如何残害百姓,人民心中积压对贵族的刻骨仇恨,导致了不可避免的法国大革命。书名中的“双城”指的是巴黎与伦敦。

返回目录

总结:以上就是本站针对你的问题搜集整理的答案,希望对你有所帮助。