国民党前副秘书长蔡正元今日发文痛批台湾官方通讯社“中央社”用丢人现眼的“菜英文”挑拨中越关系,还制造假新闻丢人丢到全世界。
蔡正元提到,中越两国共同声明,建立“人类命运共同体”。“中央社”假装访问一位“越南学者”说,越南把“人类命运共同体”,刻意翻译成shared future,而不是翻译成中国的common destiny。“中央社”称这表示,越南没有支持“人类命运共同体”,故意翻译成shared future,而且中越各让一步,中英文用字不同但不撕破脸。
蔡正元直称,“中央社”这则很明显的假新闻,还被法国国际广播电台rfi引用。说穿了,就是“中央社”有一批“菜英文”,想望文生义编造假新闻。英文这么菜还敢拿出来献丑,真是丢人现眼,法广rfi 的英文也实在够菜,才会跟着上当。
他讽刺道,把“人类命运共同体”翻译成common destiny,根本就是生吞活剥,把中文生硬的直译成英文,证明“中央社”作为台湾的门面,怎么养了一批丢人现眼的菜英文。
蔡正元表示,“人类命运共同体”在2018年就被摆入中华人民共和国宪法序言,其官方的英文翻译就是a human community with a shared future,这才像正式的英文。
他说,越南直接引用中国的官方翻译,英文用语shared future,就是对中国的尊重,却被“中央社”这种丢人的机关,歪曲成中越裂痕。
蔡正元痛批,“中央社'要编造假消息,最好也找个英文好一点的人编造,找这种菜英文来编造假新闻,一戳就破真丢人。"中央社"编译成common destiny,不但是非常不入流的菜英文翻译,且是菜英文又是假新闻,实在丢人丢到全世界。

国民党前副秘书长蔡正元今日发文痛批台湾官方通讯社中央社用丢人现眼的菜英文挑拨中越关系,还制造假新闻丢人丢到全世界

声明:该文观点仅代表作者本人,本信息平台不持有任何立场,欢迎在下方【顶/踩】按钮中亮出您的态度。