国民党前副秘书长蔡正元今日发文痛批台湾官方通讯社“中央社”用丢人现眼的“菜英文”挑拨中越关系,还制造假新闻丢人丢到全世界。
蔡正元提到,中越两国共同声明,建立“人类命运共同体”。“中央社”假装访问一位“越南学者”说,越南把“人类命运共同体”,刻意翻译成shared future,而不是翻译成中国的common destiny。“中央社”称这表示,越南没有支持“人类命运共同体”,故意翻译成shared future,而且中越各让一步,中英文用字不同但不撕破脸。
蔡正元直称,“中央社”这则很明显的假新闻,还被法国国际广播电台rfi引用。说穿了,就是“中央社”有一批“菜英文”,想望文生义编造假新闻。英文这么菜还敢拿出来献丑,真是丢人现眼,法广rfi 的英文也实在够菜,才会跟着上当。
他讽刺道,把“人类命运共同体”翻译成common destiny,根本就是生吞活剥,把中文生硬的直译成英文,证明“中央社”作为台湾的门面,怎么养了一批丢人现眼的菜英文。
蔡正元表示,“人类命运共同体”在2018年就被摆入中华人民共和国宪法序言,其官方的英文翻译就是a human community with a shared future,这才像正式的英文。
他说,越南直接引用中国的官方翻译,英文用语shared future,就是对中国的尊重,却被“中央社”这种丢人的机关,歪曲成中越裂痕。
蔡正元痛批,“中央社'要编造假消息,最好也找个英文好一点的人编造,找这种菜英文来编造假新闻,一戳就破真丢人。"中央社"编译成common destiny,不但是非常不入流的菜英文翻译,且是菜英文又是假新闻,实在丢人丢到全世界。
声明:该文观点仅代表作者本人,本信息平台不持有任何立场,欢迎在下方【顶/踩】按钮中亮出您的态度。