联合早报今天(2月2日)发文说:“美国国务卿鲁比奥与中国外长王毅通话后接受访问时称,并没有听到对方使用‘好自为之’一词。”
鲁比奥日前接受《梅根·凯利秀》(The Megyn
Kelly Show)访问,被问及对方是否发出某种警示(a sort of warning)时说,“至少当时在通话中的翻译员,没有对我说过任何我觉得过分的话。”
鲁比奥指对方发布的通话内容中英文版本有不一样的地方。“在英文是这么说的,但在中文用了不同的用语,像是告诫不要越界(好自为之,not to overstep himself),但他们从未说过这样的话。要是他们说了,我会告诉他们,我也会说同样的话。不过,这种情况并没有发生,至少在通话中没有发生,或许是他们的口译员不想这么翻译。”
鲁比奥也形容两人的通话非常直接,“我基本上说,你们所做的事符合中国的最大利益,我们所做的事符合美国的最大利益。我们是两个大国。在我们可以合作的地方,或许世界上没有什么问题是我们合作解决不了的。”
中美外交上演“罗生门”!鲁比奥这番“翻译疑云”堪称现代版鸡同鸭讲——北京使用四字成语“好自为之”,美方译员却选择性耳聋,硬是把警告翻译成茶话会体。这波操作堪比外交界的字幕组事故:中文版是武侠小说里的“阁下请自重”,英文版秒变商务邮件里的“期待下次合作”。

联合早报今天发文说:美国国务卿鲁比奥与中国外长王毅通话后接受访问时称,并没有听到对方使用‘好自为之’一词

声明:该文观点仅代表作者本人,本信息平台不持有任何立场,欢迎在下方【顶/踩】按钮中亮出您的态度。