国外河流名称并非全部翻译为“河”,而是根据其原始语言和河流的特性进行翻译。
在英语中,“river”通常代表河流,没有江与河的区别。因此,在翻译国外河流名称时,通常会使用“河”这个词汇,例如密西西比河、尼罗河、亚马逊河等。
然而,在其他语言中,如法语、德语和意大利语等,河流名称通常不会翻译成“河”,而是根据其原始语言进行翻译。例如,法国的“Seine”(塞纳河)、德国的“Elbe”(易北河)和意大利的“Tevere”(台伯河)等。
此外,一些河流名称在翻译过程中可能会受到文化、历史和地理等因素的影响。例如,中国的长江在英语中被翻译为“Yangtze River”,而不是“Changjiang River”,这主要是因为“Yangtze”在英语中更具有普遍认知度和接受度。
另外,翻译国外河流名称时,通常会根据其原始语言和河流的特性进行翻译,而不仅仅是简单地将其翻译为“河”或“江”。
这其实是本身我们国内历史原因,用词混乱。翻译国外的时候统一了。
找我们把所有的河流都叫做水。有一部专门记载河流的著作《水经注》。相对应的河专指黄河,江就是长江。后来因为那特有的颜色,河就被古人叫做黄河。多了个长,自然是因为这个长江的确很长了。这在古代当时算是两个特例。多的还是渭水、洛水、淮水、弱水这种以水来称呼所有的方法。
但是后来水这个词慢慢地不用了,而"江″、"河″这两个字则出现了泛化,用来代替原来的水。大体上各地人根据自己的习惯,北方把所有的河流都叫做河,南方把所有的河流都叫做江。而且大部分原来“水"前面的那个字还没有改,如渭河、洛河、淮河等。
满清入关以后,因为南方这些河流普遍水量大,觉得″江"比″河"更有气势。就把原先自己所在东北那一块地方河流的名字都用了″江"这个字。只有辽河,因为名字已经用了很长时间没有改成江。
到了近现代与西方国家交流时,对外国河流名字就规范性的统一翻译,使用音译加个河字。特例在东南亚国家有些民族是从我们这里迁过去的,他们称呼自己那里的河流本身就有江的发音,翻译时也没有再强行改变,怒江,萨尔温江。
在汉语中,河流名称使用“江”或“河”的情况都有,如长江、珠江、钱塘江和黄河、淮河、渭河等等,似乎没有严格分类的命名系统,同一条流经不同地域的河流会有完全不同的称呼。但我们可以发现一个简单的规律,北方的河流一般使用“河”,而南方的河流则主要使用“江”一词,但并不绝对。如北方的乌苏里江,鸭绿江,南方也有“河”,但数量很少。在古代,河特指黄河,江特指长江。有一个有意思的现象,东北许多河流是以“江”命名的,如嫩江、鸭绿江、黑龙江、松花江等等。
前面是国内的情况,其实真地有点混乱,更别说还有以“水”命名的河流。
国外的情况,虽然有“江”的存在,但绝大多数河流都叫做“xx河”,以“江”命名的,几乎都集中在亚洲,更具体一些,是东南亚。这些河流大多流经至少两个国家,或作为两国国境线存在,比如,怒江、伊洛瓦底江、怒江-萨尔温江、澜沧江-湄公河、珠江、雅鲁藏布江-布拉马普特拉河、巴吉拉提河(恒河)、森格藏布河(印度河)、元江-红河等等。
总结一下,国内的河流,或流经国内的国际河流,其名称多采用国内的用法,南方多为江,北方多为河。对于除东南亚以外的其它各国,其河流的命名多使用“河”一词。
另外,英语中,很少在河流全称后再加上River一词。中国的黄河英文名称为The Yellow River,而西方国家的河流后面没有或比较少直接接上这些修饰词,比如,Rheine(莱茵河),Thames(泰晤士河),Irrawaddy (伊洛瓦底江)。
河流名称中到底是使用“江”或是“河”,可能有其历史原因,但目前的命名方法,更多是约定俗成的结果。
在国外,不区分江与河,这是中国文化的特色,我们老祖宗确实把智慧刻入到了文字中了。
江、河和清澈浑浊没关系,大小也不是绝对区分标准,但和四季水的深度有关系:
河:在枯水季是可以涉水而过的、甚至会发生断流的;
江:不管枯水季还是丰水季,水深都较深,都必须坐船而过。
河水的边上这个可,是一个弯着腰的人;
江水的边上这个工,是指木头或独木舟。
有的人说北方叫河,南方叫江,这个是不对的。比如东北还有好多条江呢:鸭绿江、黑龙江、乌苏里江、松花江,因为他们一年四季不断流。
这反映出汉语的内涵丰富,表达更加精准细腻!
在国内,江、河给人的感觉完全不同!江一般全年水量丰富,含沙量较小,水比较清,主要分布在长江流域及以南,以及东北大部,这些地方气候湿润。河一般水量不丰富,有明显的枯水期,含沙量较大,水比较浑浊,主要分布在南到淮河流域,北到辽河流域的广大北方地区。
国外的河流一般我们翻译成河,只有朝鲜半岛和东南亚的一些河流翻译成江,这些国家都带有中华文化的印迹!