【“大翻译运动”出师未捷身先死】自俄乌冲突爆发以来,许多境外势力在网络上对中国搞起了所谓的“认知作战”。其中,一个主要由高华群体发起的,美其名曰“大翻译运动”的网络活动,就是这一波对华“认知作战”中名头最响的一个。所谓“大翻译运动”,起初主要是把中文网络上对俄乌战争的讨论话题和部分观点翻译成英文,再以图片形式并列原文和英文翻译转发。这些被有选择性挑出来的话题和观点,往往是中国网民直接情绪的宣泄,偏激色彩十分浓厚。高华试图通过这种方式,来向海外的互联网用户,主要是英文用户塑造这样一种认知:当代中国网民都是愚昧、野蛮、嗜血和残忍的顽固分子,信奉西方意识形态的“文明世界”应该联合起来,对中国加以抵制,孤立中国,打击中国,最好是将中国和俄罗斯的网民都开除出互联网网籍。可如今,搞笑的是,“大翻译运动”出师未捷,高华在推特上的大本营却被推特管理方给端了。人家根本不领高华的情。所谓的“大翻译运动”根本就是个伪命题。中国网民说了很多话,有气话,但也有很多实话,对于后者,高华根本不敢翻译,只能翻译骂人的气话。但是天天翻译骂西方的话,西方人闲得发慌看这个?高华稍不留神翻译点大实话,立刻就变成帮中国说话了,不封这帮人的号才怪。