亲爱的网友们,对于《再别康桥》的英文翻译和《再别康桥》英文版,很多人可能不是很了解。因此,今天我将和大家分享一些关于《再别康桥》的英文翻译和《再别康桥》英文版的知识,希望能够帮助大家更好地理解这个话题。

本文目录一览

《再别康桥》的英文翻译

SayingGood-byetoCambridgeAgain

《再别康桥》

VeryquietlyItakemyleave,

轻轻的我走了,

AsquietlyasIcamehere;

正如我轻轻的来;

QuietlyIwavegood-bye,

我轻轻的招手,

Totherosycloudsinthewesternsky.

作别西天的云彩。

Thegoldenwillowsbytheriverside,

那河畔的金柳,

Areyoungbridesinthesettingsun;

是夕阳中的新娘;

Theirreflectionsontheshimmeringwaves

波光里的艳影,

Alwayslingerinthedepthofmyheart.

在我的心头荡漾。

Thefloatingheartgrowinginthesludge,

软泥上的青荇,

Swaysleisurelyunderthewater;

油油的在水底招摇;

InthegentlewavesofCambridge,

在康桥的柔波里,

Iwouldbeawaterplant!

我甘心做一条水草!

Thatpoolundertheshadeofelmtrees,

那榆荫下的一潭,

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

不是清泉,是天上虹;

Shatteredtopiecesamongtheduckweeds,

揉碎在浮藻间,

Isthesedimentofarainbow-likedream.

沉淀着彩虹似的梦。

VeryquietlyIleft,

悄悄的我走了,

AsquietlyasIcamehere;

正如我悄悄的来;

GentlyIflickmysleeves,

我挥一挥衣袖,

NotevenawispofcloudwillIbringaway.

不带走一片云彩。

扩展资料:

《再别康桥》的创作背景:

此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。

1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。

正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”

返回目录

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文翻译及背景
SayingGood-byetoCambridgeAgain
徐志摩byXuZhimo
轻轻的我走了,VeryquietlyItakemyleave
正如我轻轻的来;AsquietlyasIcamehere;
我轻轻的招手,QuietlyIwavegood-bye
作别西天的云彩.Totherosycloudsinthewesternsky.
那河畔的金柳Thegoldenwillowsbytheriverside
是夕阳中的新娘Areyoungbridesinthesettingsun
波光里的艳影,Theirreflectionsontheshimmeringwaves
在我的心头荡漾.Alwayslingerinthedepthofmyheart.
软泥上的青荇,Thefloatingheartgrowinginthesludge
油油的在水底招摇;Swaysleisurelyunderthewater;
在康河的柔波里,InthegentlewavesofCambridge
我甘心做一条水草Iwouldbeawaterplant!
那榆荫下的一潭,Thatpoolundertheshadeofelmtrees
不是清泉,是天上虹Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;
揉碎在浮藻间,Shatteredtopiecesamongtheduckweeds
沉淀着彩虹似的梦.Isthesedimentofarainbow-likedream?
寻梦?撑一支长篙,Toseekadream?Justtopoleaboatupstream
向青草更青处漫溯,Towherethegreengrassismoreverdant;
满载一船星辉,Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight
在星辉斑斓里放歌Andsingaloudinthesplendourofstarlight.
但我不能放歌,ButIcannotsingaloud
悄悄是别离的笙箫;Quietnessismyfarewellmusic;
夏虫也为我沉默,Evensummerinsectsheepsilenceforme
沉默是今晚的康桥!SilentisCambridgetonight!
悄悄的我走了,VeryquietlyItakemyleave
正如我悄悄的来;AsquietlyasIcamehere;
我挥一挥衣袖,GentlyIflickmysleeves
不带走一片云彩.NotevenawispofcloudwillIbringaway

返回目录

总结:以上就是本站针对你的问题搜集整理的答案,希望对你有所帮助。