澳大利亚广播公司(ABC)今天(12月13日)写道:“【中国与邻国越南升级‘竹子外交’级别,但双方翻译却不尽相同】两国官员和外交官称,河内最初不愿意使用‘命运共同体’一词,此后两国外交官就该词进行了数月的辩论。这个中文词的字面意思是‘共同命运’,但它在英语和越南语中的翻译是‘共同未来’。”
[机智]评几句:这就属于少见多怪了。“人类命运共同体”现在的常见翻译是:“a community of shared future for mankind”和“a global community of shared future”。其实英文意思就是“拥有共同未来的共同体”。

澳大利亚广播公司:中国与邻国越南升级‘竹子外交’级别

声明:该文观点仅代表作者本人,本信息平台不持有任何立场,欢迎在下方【顶/踩】按钮中亮出您的态度。