亲爱的读者,您是否对许昌士人张孝基文言文翻译及原文和语文文言文张孝基仁爱感到陌生?别担心,今天我将为大家介绍一些关于许昌士人张孝基文言文翻译及原文和语文文言文张孝基仁爱的知识,希望能够帮助大家更好地了解这个话题。

本文目录一览

语文文言文,张孝基仁爱

张孝基仁爱
【原文】
许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,甚幸!”孝基使灌园。其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。”孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,遂以其父所委财产归之。(选自方勺《泊宅编》)
【注释】
1、许昌士人张孝基,取同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死。
●不肖:不成才。
●斥:指责,斥责。
●逐:赶。
●且:将要,快要。
2、尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之。其子丐于途。孝基见之,恻然谓曰:
●付:交付,托付。
●如礼:按照规定礼节、仪式。
●恻然:同情的样子。
3、“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,甚幸!”孝基使灌园。其子稍自力,
●灌:灌溉。
●就:本义为“接近”此指“得到”。
●稍:渐渐。
4、孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。”
●怪:对…感到奇怪。
●出:超过望:希望,盼望。
●况:何况。
●甚:更,更加。
●幸:幸运。
5、孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,
●使:让。
●颇:很驯谨:顺从而谨慎。
●徐:慢慢地。
●故态:旧的坏习惯。
●故:旧的,原来的。
6、遂以其父所委财产归之。
●遂:于是,就。
●以:把。
●所:用来......的。
●委:委托。
●归:归还。
【译文】
许昌有个士人叫张孝基的,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,不成才,便骂着把他赶走了。富人生病将要死了,把家产全部托付给孝基。孝基按规定礼节为富人办了后事。过了许久,富人的儿子在路上讨饭,孝基见了,同情地说道:“你会灌园吗?”富人的儿子答道:“如果让我灌园而有饭吃,很高兴啊!”孝基便叫他去灌园。富人的儿子渐渐地能自食其力了,孝基对他的变化感到奇怪,又说道:“你能管理仓库么?”答道:“让我灌园,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太好啦。”孝基就叫他管理仓库。富人的儿子很顺从、谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会像以前那样,于是将他父亲所委托的财产还给他了。
【感想】
张孝基对不成材的妻子的兄弟如此相信,说明他是一个宽容的,有博大的胸怀,相信别人的人。
参考:古诗文网

返回目录

许昌士人张孝基文言文翻译及原文

许昌士人张孝基文言文翻译及原文如下:

原文:

许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人惟一子不肖斥逐之。富人病且死,尽以家财付孝基,孝基与治后事如礼。久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,甚幸!”孝基使灌园。

其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。”孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,遂以其父所委财产归之。

译文:

许昌有个读书人叫张孝基,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,不成器,富人便骂着把他赶走了。富人生病将要死了,就把全部的家产都托付给了张孝基。张孝基按规定礼节为富人办了后事。

过了很久,富人的儿子在路边乞讨,孝基看见了,同情地说道:“你会浇灌园圃吗?”富人的儿子答道:“如果能够通过浇灌园圃来得到食物,就太幸运了!”孝基便让他去浇灌园圃。富人的儿子渐渐能够自食其力,孝基对他的行为变化感到惊讶。

又对他问道:“你能管理仓库吗?”富人的儿子答道:“让我浇灌园圃,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太幸运了。”孝基就让他去管理仓库。富人的儿子很顺从而谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不再有旧时的坏习惯,于是便将他父亲所委托的财产归还给他了。

《张孝基仁爱》是谁的作品?

《张孝基仁爱》作者是:“方勺”,这是出自于宋朝:方勺、所著的《张孝基仁爱》。

返回目录

如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的肯定。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。如果您想更深入地了解相关内容,可以查看文章下方的相关链接。