朋友们,相信很多人对中文转换英文和如何将中文翻译成英文呢都不是特别了解,因此今天我来为大家分享一些关于中文转换英文和如何将中文翻译成英文呢的知识,希望能够帮助大家解决这些问题。

本文目录一览

中文转换英文

展开专栏
登录
高效办公
94篇文章
关注
原创
中文怎么翻译成英文,你一定要知道的方法
2019-07-12阅读1.8K0
中文怎么翻译成英文?相信翻译很多人在日常生活都或多或少的有所接触。这时可能会有人说“我百度一下就行了”。其实百度只擅长翻译单词、短句不能实现对大量内容的翻译,那需要将大量中文怎么翻译成英文呢?又有哪些中文翻译成英文的方法可以让我们这方面更加的得心应手呢?那下面我就教大家几个中文翻译成英文的方法。

第一种方法:利用相关软件

借助软件:迅捷文字转语音

推荐指数:★★★★★

操作步骤:

1、下载安装迅捷文字转语音,在操作页面中找到“翻译”,点击进去。

2、在页面中设置“简体中文”〈═〉“英文”就可以了。

3、以上操作完成之后,点击“翻译”就好了。

第二种方法:利用转换器

借助软件:迅捷PDF转换器

推荐指数:★★★

操作步骤:

1、下载安装迅捷PDF转换器,找到操作页面中的“特色转换”点击其中的“Word翻译”就可以了。

2、完成以上操作后点击页面中的“添加文件”或者“点击或拖拽文件添加”,添加需要翻译的文件。

3、添加完成文件添加之后,点击页面中的文字选择,选择“简体中文”〈═〉“英文”就行了。

4、完成以上操作之后,点击操作页面中的“开始转换”就可以了。

注:虽然迅捷PDF转换器是可以完成翻译这一个功能的,但是只能翻译Word文档格式的哦,可根据自己的需要来选择哦。

这个软件呢不仅可以翻译,还可以完成PPT压缩,Word压缩,各种文档转换也不再话下哦。

第二种方法:利用在线网站翻译

推荐指数:★★★★

操作步骤:

1、打开上面的网站,找到操作页面中的文档处理点击其中的“文字在线翻译”就可以了。

2、然后在页面中输入文字,接着在页面中点击“简体中文→英文”就可以了。

3、以上步骤操作完成之后,点击页面中的“翻译”就可以了。

当然啦,这个网站的功能可不只是翻译功能哦,办公中常用的PDF转换功能也是很多的,PDF转Word等都是轻松就能搞定的,

返回目录

如何将中文翻译成英文呢?

一.增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.正译法和反译法

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

返回目录

总结:以上就是本站针对你的问题搜集整理的答案,希望对你有所帮助。