但截至今日,上述园区尚无法成为中国制造业的孵化平台,除因部分园区才刚草创、需要时间运作外,结构性因素也发挥一定作用:一来部分阿拉伯国家的工业基础相对薄弱,二来其产业链与中国距离较远,三来部分中企担忧当地安全情势、未敢前来。

而这些原因,也部分导致了前两个现象:中阿之间普遍不存在自贸协议、中国对不同阿拉伯国家的投资极不平均。

归根结底,阿拉伯世界存在巨大的发展落差,各国与中国的政经关系亦有不同。这便是中国何以要先聚焦沙特、海合会,再向阿拉伯世界辐射民生项目的原因:面对海合会国家,以人民币结算油气的倡议具有现实基础;但面向工业化程度相对低落的阿拉伯世界,民生项目才是提升参与的务实选项。

而在争取国家话语权场域,中国的施力体现在语言人才的培育上,不论是中国的阿语翻译人才,或是阿拉伯世界的汉语翻译人才。

比较中阿的语言学习基础,中国因有大量穆斯林人口,回民与阿拉伯世界通过负笈、朝觐形成联系,故中国自明清时期起,便有与宗教挂钩的阿拉伯语民间教育体系,1946年北京大学东方语言学系更在马坚等人支持下,开设了中国第一个阿拉伯语专业。如今的阿拉伯语教育已是遍地开花、资源充足。

然而阿拉伯世界缺乏上述基础,一直要到反帝反殖年代,中国开始接触阿拉伯事务、与各国建立军政互动后,埃及的艾因·夏姆斯大学(Ain Shams University)才在1958年成立全阿拉伯世界第一个汉语系。

但此一行动并未形成规模,阿拉伯世界吹起“汉语热”还是近十年的新现象;而其背后的关键因素,还是中国的全方位崛起,使得部分阿拉伯国家开始增设汉语系,孔子学院亦逐步进入阿拉伯民众视野,拓宽了阿拉伯人学习汉语的机会。

而借由推广汉语教育、培养翻译人才,中国意在打破西方设定的舆论刻板印象,强化对阿拉伯的文化输出工程,让阿拉伯世界认识更加多面的中国形象。例如近期热播的《觉醒年代》、《山海情》,便在中阿双边团队协力下,译成阿拉伯语版在阿拉伯世界播放,前者诉诸阿拉伯人亦能共情的革命历史,后者则讲述中国的扶贫经验。

《山海情》阿语版宣传海报

翻译人才库的扩充,不仅象征文化交流障碍的下降,更意味耕耘国家形象筹码的增加。此次不论是中沙、中海或中阿峰会,中方皆提及支持推展汉语教育,应有此番考虑在其中。