海外网友约翰哈德曼的回答

That's just a joke.

那只是个玩笑。

Its Chinese is "strategic deception" (zh à n l ü è h ū You j ú), which means to make the opponent (the United States) believe that China is not hostile by lying to the opponent. In fact, my role in Quora is similar, but I use facts to achieve the same goal ^ _ *.

它的中文是“战略忽悠局“(zhàn lüèhūyou jú),意思是:通过对对手撒谎,让对手(美国)相信中国没有敌意。事实上,我在Quora上的角色类似,但我用事实来实现同样的目标^_*。

The word "Huyou" is very popular in China because of a farce on the Spring Festival Gala. The protagonist of the play uses a series of absurd lies to make another healthy protagonist think that he has really become disabled. Therefore, "Huyou" is ironic in its own right in the context of China.

单词“”忽悠“在中国很受欢迎,因为春晚上的一场闹剧。这场戏的主角用一系列荒谬的谎言让另一个健康的主角认为自己真的变成了残疾人。因此,”忽悠“在中国的背景下,这本身就具有讽刺意味。

The first "head" strategic deception was Zhang Zhaozhong (Zhang Zhaozhong), who had commented on the Gulf War on CCTV. He said that Saddam's army would plunge the United States into a quagmire, just as Afghanistan would plunge the Soviet Union into a quagmire. Facts proved that he was wrong. But this is only his job. He did not misbehave in other aspects (at least people did not believe such rumors). After retirement, people took pictures of him sitting on the subway like a civilian, which is very rare among his soldiers. More importantly, he also printed the words people used to satirize him on his handbag, which made people like him more.