去殖民地化必光复语文

当年日殖总督府就是采用吸纳、混同“双语”的教育方法,来转化或错乱台湾人的身份认同。比如1896年在国语传习所增设日式汉文课,内容甚至包括删去孟子民本内容的四书五经;1897年还规定公学校每周12小时的汉文课程,但教材是汉译版日文读本。后来随着日语文教育的顺利扩张,而逐步缩减汉文课时数,终至完全废止汉语中文。

据李登辉自述,他在1947年1月担任台大学生会联合会议主席时,已经不会说中文,讲的是日本话,由他的入党介绍人吴克泰担任翻译。由此可见,日殖当局以“双语”教育达成“同化”的成效。

不过,日殖时期许多台湾书房表面奉行日式《汉文读本》,暗地却使用大陆出版的国语文教科书;与此相应,许多家长白天送孩子上公学校,晚上又送孩子到书房补习,以保存民族根苗。有些经过书房时代的师生,后来不同程度地体现中华民族意识,如连横、林献堂、庄嵩、洪弃生、李伟光、蒋渭水、张我军、赖和、潘贯等人便是。

这种殖民地经验,岂不预示台湾学生无法在“双语”的公学环境学好汉语中文,而必须求助私学?一旦台湾的语文环境步入印度化,估计补习中文普通话将是台湾学生未来要走的路吧,就像台湾光复时他们争学国语的祖先。