I don't know how many Chinese military experts have paid close attention to the world war in order to predict whether China and the western media will pay close attention to the bottom line in a certain month.

西方媒体在报道中国新闻方面做得很差,为了关注度和点击率他们可以没有底线,我已经记不清有多少次某位军事专家预测下个月美国将与中国开启世界大战。

Westerners believe that their relationship with China began after Nixon's visit to China in the 1970s. However, China believes that their relationship with the West began with the Opium War, which means that when China puts forward legitimate territorial claims to the islands and other regions in the South China Sea, the West will think that China is implementing blatant imperialist and expansionist policies, while China believes that it is only recovering what they have lost.

西方人认为他们与中国的关系始于20世纪70年代尼克松访问中国之后。但是,中国认为他们与西方的关系始于鸦片战争,这意味着,当中国对南海诸岛等地域提出正当的领土声索主张时,西方会认为中国在施行明目张胆的帝国主义和扩张主义政策,而中国则认为这只是在挽回他们失去的东西。

The West and other countries in the world believe that the current situation is the international governance system dominated by Europe and America, while China seeks the core position in Asia before the Opium War within a reasonable range.

西方和世界其他国家都认为现状是欧美主导的国际治理体系,而中国则在合理的范围内寻求鸦片战争前在亚洲的核心地位。

To a large extent, China suffers from some kind of national post-traumatic stress disorder. They have suffered great pain in the near past. Although their economy and reputation have recovered, the national spirit is still traumatized by the past. Anger and the desire for retribution deeply exist in the hearts of the Chinese people.

中国很大程度上患有某种全国性的创伤后应激障碍,他们在不远的过去遭受了巨大的痛苦,虽然经济和声望有所恢复,但国民的精神仍然受到过去的创伤,愤怒和对报应的渴望深深地存在于中国人的心中。