Zhang Jiadun, a conservative scholar, is a good example.

保守派学者章家敦就是一个很好的例子。

Since 2001, he has repeatedly predicted that China will collapse soon, including 2011, 2012 and 2016. He recently claimed that in terms of extremism, China is on a par with Japan in the 1930s, and China's defensive action is a threat to the United States to some extent.

自2001年以来,他多次错误预测中国将很快崩溃,包括2011年、2012年和2016年。他最近又妄称,在极端主义方面,中国与20世纪30年代的日本不相上下,中国采取的防卫行动在某种程度上是对美国的一种威胁姿态。

美国网友:我很难理解中国人,西方人了解中国的最大障碍是什么?

What I want to say is that it would be foolish for you to believe a so-called expert like him. Traditionally, American International Relations think tanks tend to avoid "senior Chinese" such as Zhang Jiadun like avoiding the plague, not only because they are Chinese and have a low ethnic status in American society, but also because they tend to present China in a distorted way, which will have a disastrous impact on foreign policy.

我想说的是,你要是相信像他这样的所谓专家就太傻了。传统上,美国国际关系智库倾向于像躲避瘟疫一样避开像章家敦这样的“高级中国人”,这不仅是因为他们是中国人,在美国社会中种族地位较低,还因为他们倾向于以一种歪曲的方式呈现中国,这将对外交政策产生灾难性影响。

However, in recent years, "senior Chinese" have been increasingly recruited by American think tanks. I don't know why this happened, but my understanding is: the US government has no other way to obtain first-hand information about China. The Anti China forces in the United States have gone crazy and lost their reason.

然而,近年来,“高级中国人”越来越多地被美国智库招募。我不知道为什么会出现这种情况,但我的理解是:美国政府没有其他办法获取有关中国的第一手信息,美国国内反华势力已经疯狂到失去理智了。