美国网友:我很难理解中国人,西方人了解中国的最大障碍是什么?

Their views on the world are still deeply influenced by the colonial aggression of great powers in the 19th and early 20th centuries. Every contempt or criticism from the west is regarded as an extension of Western imperialism. He regards Japan as an uneasy force allied with the United States and endangering regional stability, and the Taiwan authorities as a rebel force running counter to mainland compatriots. China's relations with the West and its surrounding countries are largely strongly affected by the traumatic experience 150-100 years ago, which Westerners cannot understand.

他们对世界的看法仍然深受19世纪和20世纪初列强殖民侵略事件的影响。西方的每一个轻蔑或批评都被看作是西方帝国主义的延伸,他把日本视为与美国结盟危害地区稳定的不安力量、台湾当局作为与大陆同胞背道而驰的反叛力量,中国与西方及其周边国家的关系大多受到150-100年前的创伤经历的强烈影响,这是西方人不能理解的。

Therefore, the next time the "West" groundlessly accuses China of so-called human rights violations, the Chinese are thinking about the heinous crimes and double labeled acts committed by Western powers and Japan during colonial aggression. Next time, when the "West" talks about China bullying others, Chinese people will think of their times and deeds of being bullied. Therefore, respect for China's deep suffering may be of great help to understand China.

所以,下次“西方”无端指责中国所谓人权侵犯事件时,中国人正在思考西方列强和日本在殖民侵略时犯下的滔天罪行及其双标行径。下一次,当“西方”大肆谈论中国欺负他人时,中国人会想到他们被欺负的时代和事迹,因此,对中国深重苦难的尊重可能会对理解中国有很大帮助。

China also understands that many things have changed in the past 100 years. The rest of the world hopes that China will stand up in the new global era and act like a world leader, rather than continue to repeat the nightmare of the past - not only for China, but also for everyone else.